TUỔI ÐỜI CHỒNG CHẤT -- QUAND LES ANS S'ADDITIONNENT
Gởi cho các bạn 4 phương bài này để ôn lại tiếng pháp nhe.
Bài thơ tiếng Pháp và hai bài dịch tiếng Việt rất hay, rất thấm. Rất hay vì trước nhất ta khong biết làm thơ.
QUAND LES ANS S'ADDITIONNENT
Le coin de la rue est deux fois
plus loin qu’auparavant !
Et ils ont ajouté une montée que
je n’avais jamais remarquée.
J’ai dû cesser de courir après l’autobus,
Parce qu’il démarre bien plus vite qu’avant.
Je crois que l’on fait les marches
d'escaliers bien plus hautes
que dans notre temps !
L’hiver le chauffage est beaucoup
moins efficace qu’autrefois !
Et avez-vous remarqué les petits caractères
que les journaux se sont mis à employer ?
Les jeunes eux-mêmes ont changé !
ils sont bien plus jeunes que
lorsque j’avais leur âge !
Et d’un autre côté les gens de mon âge
sont bien plus vieux que moi.
L’autre jour je suis tombée sur
une vieille connaissance; elle avait
tellement vieilli qu’elle ne
me reconnaissait pas !
Tout le monde parle si bas qu’on
ne comprend quasiment rien !
On vous fait des vêtements si serrés,
surtout à la taille et aux hanches,
que c’est désagréable !
Je réfléchissais à tout ça
en faisant ma toilette ce matin.
Ils ne font plus d’aussi bons miroirs
qu’il y a 40 ans …
(Bản dịch tiếng Việt 1)
CHỢT THẤY TUỔI GIÀ
(Bùi Đăng Khoa góp ý)
Góc đường đó, mỗi ngày tôi qua lại
Bỗng hôm nay, sao khác lạ quá chừng
Xa thăm thẳm, lại còn thêm con dốc
Con dốc này, ai đắp tự bao lâu?...
Chuyến xe buýt, hôm nay sao vội vã
Ngẩn ngơ trông, không kịp chuyến xe chờ
Những bậc thang, hình như cao hơn trước
Cao rất nhiều, so với bữa hôm qua...
Ngày đông giá, năm nay sao rét quá
Lò sưởi này, không đủ ấm tấm thân
Tờ nhật báo, giờ đây sao khó đọc
Chữ nhạt nhòa, nhỏ xíu múa lăng tăng...
Những người trẻ, bây giờ trông thanh lịch
Trẻ hơn tôi, so với tuổi cùng thời
Rồi những người, cùng trang lứa với tôi
Trông lẩm cẩm, và già hơn trước tuổi
Bỗng một hôm, gặp người yêu dấu cũ
Rất sững sờ, khi gặp cố nhân xưa
Em nhìn tôi, xa lạ chẳng thiết tha
Xót xa quá, hai tâm hồn ngơ ngác
Xung quanh mình, ai cũng thầm nói khẽ
Cố lắng nghe, không hiểu họ nói gì?
Áo quần mặc, mỗi ngày thêm mỗi chật
Bệnh béo phì, chậm chạp đến thăm tôi
Sáng hôm nay, soi sắc diện trong gương
Thấy quá hãi, không phải mình năm cũ
Bốn mươi năm, mà thân tàn cú rũ
Cuộc đời này, như ảo ảnh trong sương!
Bài dịch thứ hai:
TUỔI ÐỜI CHỒNG CHẤT
Góc đường đó, tới lui quen thuộc lắm
Sao hôm nay thăm-thẳm gấp bao lần.
Lại còn thêm con dốc độc nó hành.
Ðã lâu lắm, chưa bao giờ để ý.
Chuyến xe buýt, hụt rồi theo chẳng kịp
Dường xe nào cũng phóng vội hơn xưa.
Những bậc thang cao nghệu thật khó ưa
Nhớ lúc trước làm gì cao quá vậy!
Mùa đông giá năm nay run lẩy bẩy
Lò sưởi nầy, không đủ ấm hay chăng?
Báo hằng ngày chữ nhỏ múa lăn tăn
Thật khó đọc, hình như thay mẫu mới?
Những người trẻ hôm nay trông phơi-phới,
Trẻ hơn tôi so với tuổi đồng thời.
Còn những người, xấp-xỉ với tuổi tôi,
Nom lụ khụ, già hơn tôi thấy rõ.
Bỗng ngày nọ gặp người em thuở nhỏ,
Em quá già, tôi thật khó nhận ra.
Em nhìn tôi xa lạ, chẳng thiết tha.
Buồn man-mác hai tâm hồn tri kỷ.
Thấy thiên hạ. quanh tôi luôn lí nhí,
Vểnh lỗ tai, chẳng hiểu họ nói gì?
Áo quần tôi, chật cứng bởi béo phì,
Thật bực bội, xác to cùng bụng phệ.
Sáng nay sớm soi gương như thường lệ,
Thấy ai kia, sao chẳng giống chút nào.
Bốn mươi năm thân xác đã lao đao,
Ta thấm thía, đời người sao chóng thế!!!
(Tôn Thất Phú Sĩ - phỏng dịch)