NGAMI CHUYEN QUY THAN HUU DOC
Có công mài sắt có ngày nên kim
C'est en forgeant qu'on devient forgeron
Đâm lao phải theo lao ( Đã đa mang phải đèo bòng)
Quand le vin est tiré, il faut le boire
Không nên tham đĩa bỏ mâm
Il ne faut pas tuer la poule pour avoir l'œuf
Ăn miếng trả miếng
( Ác trả ác báo)
Oeil pour oeil, dent pour dent
Vắt cồ chày ra nước
Tondre un œuf
Không có viẹc gì khó chỉ sợ lòng không bền
À coeur vaillant, rien d'impossible
Người ăn không hết, kẻ lần chẳng ra
Les uns mangent surabondamment alors que les autres meurent de faim.
Lợn lành chữa thành lợn què
Le mieux est l'ennemi du bien
Miếng trầu là đầu câu chuyện
Avant de causer, il faut chiquer
Người ta đạt đến mức sung sướng được chỉ bằng cách góp nhặt cẩn thận từng mẩu vụn của hạnh phúc
Ce n'est qu'en ramassant soigneusement les miettes du bonheur que l'on arrive à être heureux
Người sung sướng nhất là kẻ đã tạo được hạnh phúc cho đa số kẻ khác
L'homme le plus heureux est celui qui fait le bonheur d'un plus grand nombre d'autres ( ?? )
Đàn ông nông nổi giếng khơi,
Đàn bà sâu sắc như khơi đựng trầu
L'homme, si superficiel soit-il, est un puits profond.
La femme, si profonde soit-elle , est pareille à une boîte de bétel
Thân em như giếng giữ đường,
Người khôn rửa mặt, người thường rửa chân
Je suis pareille au puits sur la route.
L'homme décent y lave la figure,
le vulgaire y lave les pieds
Tất cả những cái trọng đại ở đời này không bằng một người bạn tốt
Toutes les grandeurs de ce monde ne valent pas un bon ami
Trai tứ chiếng gặp gái giang hồ
( nồi nào úp vung nấy )
A Chacun sa chacune (Every Jack has his Jill)
Chó ngáp phải ruồi
Réussir par coup de chance (Succeed by dumb luck)
Click here to Reply or Forward
|
No comments:
Post a Comment